background

       Про особливості роботи перекладача літератури для дітей і підлітків, відмінності між українською та американською освітніми системами, джерела сюжетів і образів для майбутніх бестселерів у письменниці Наталії Ясіновської розпитували учні 6-Б класу СПШ № 20, 5 і 6 класів Черкаської гімназії № 9. Така нагода їм випала завдяки роботі постійного партнера бібліотеки Громадської організації «Книжковий маестро».

     У силу віку та кола інтересів читачів, їм хотілося не стільки з’ясувати нюанси творчої кухні відомої авторки й українськомовного інтерпретатора всесвітньо відомих текстів, скільки дізнатися про те, як справи в їхніх однолітків за кордоном. Це не дивно, зважаючи також на те, що наша гостя вже тривалий час постійно проживає в США й знає ситуацію зсередини. Пані Наталія охоче пішла присутнім назустріч і повідала їм чимало подробиць внутрішнього розпорядку американської школи. Йшлося про особливості викладання мови й літератури (зокрема, відсутність окремих філологічних предметів, що їх заміняє загальний урок «language arts» – таке прагнення до об’єднання схожих галузей стосується не лише лінгвістики, а й природничих і точних дисциплін); про вимоги учнівського дрес-коду (наприклад, заборону з’являтися в класі вбраним у… піжаму) тощо.

     Не менше присутнім запраглося послухати й про буденне життя відомої людини, її захоплення й домашніх улюбленців. Наталія Ясіновська поділилися історією появи в її господі кота Карамелька й паралельно описала читачам особливо відповідальне ставлення до тварин, що пропагується в США.

     Та, звісно, про творчі методи знаної літераторки під час заходу також поговорили. Наталія Ясіновська зізналася, що уважно прислухається до розмов її доньок з друзями, переймається їхніми проблемами, дослухається порад. Нерідко старша донька навіть допомагає мамі-письменниці, виступаючи її першим критиком і читачем. Тому в книги авторки потрапляють тільки справжні герої, що мають реальних прототипів, і життєві історії. Опублікованих книг у пані Наталії наразі дві – «Лізка Мармизко» й «Чат для дівчат». В останній збірці Ясіновська представлена як автор одного з оповідань кількох митців. Та вона ще немало попрацювала як перекладач, вклавши українські слова в уста персонажів серії «Джуді Муді» Меґан МакДональд та книги «З любов’ю, Обрі» Сюзанн Лафлер.

     Загалом, письменниця зауважила, що трохи заздрить сучасним дітям: у них є вибір, про що читати. Сучасний видавничий ринок забезпечує цікавими продуктами аудиторію з найрізноманітнішими смаками, рівнем освіти й можливостями. Хоча на фоні американців ми поки що програємо: у закордонних читачів вибір ще більш багатий. Та сподіваємося, ситуація скоро виправиться, не даремно ж на полицях книгарень з’являються все нові імена, а молоді й креативні письменники (як-от наша гостя) викликають в аудиторії непідробний інтерес.  

002.JPG 003.JPG 004.JPG 005.JPG